Netwerkavond 09/12: verslag 2

Op maandag 9 december was het tijd voor een nieuwe netwerkavond van GentVertaalt. Vorige keer is ons plan om samen te komen in ’t Vosken mislukt, maar deze keer waren we gelukkig wel op tijd met onze reservatie. Op de vrolijke tonen van het kerstgejengel werd het een gezellige avond met acht deelnemers. Tijdens deze laatste bijeenkomst van 2013 werd er zoals steeds gekeuveld over koetjes en kalfjes, maar toch ook vooral over het werk.

Hoe belangrijk is marketing bijvoorbeeld in onze sector? Als we de vele “goeroes” in de vertaalwereld mogen geloven, zouden we ons daar intensief mee bezig moeten houden, maar de werkelijkheid blijkt toch anders in elkaar te zitten. Zeker voor wie hoofdzakelijk samenwerkt met bureaus, loont een doorgedreven marketingcampagne niet altijd de moeite. Projectmanagers zitten namelijk niet elke dag LinkedIn-profielen en websites van vertalers af te schuimen. Wie trouwens meer inzicht wil verwerven in de psyche van de PM, kan volgend jaar in mei naar een van onze sympathisanten gaan luisteren. Herman Boel zal daar een ongetwijfeld boeiende lezing geven tijdens de vertaalconferentie in Boedapest (en hij vindt ondertussen ook nog eens de tijd om een nieuw boek te schrijven).

Wie ons volgt op Facebook heeft een tijdje geleden gemerkt dat GentVertaalt bezig is aan een nieuw project, onder de werktitel ”Wie zegt wat?” om in kaart te brengen wat nu juist Belgisch-Nederlands is, wat eerder Nederlands-Nederlands is, en wat bruikbaar is voor het hele taalgebied (oftewel Landneutraal Nederlands). Tijdens de netwerkavond bleek nog maar eens dat de interesse voor het initiatief groot is — ook bij de aanwezige ondertitelaars, die net als vertalers goed op de hoogte moeten zijn van de verschillen tussen Belgisch-Nederlands en Nederlands-Nederlands. Wie met taal bezig is, merkt blijkbaar al snel dat de naslagwerken onvolledig zijn, of het zelfs niet altijd bij het rechte eind hebben.

Verder kwam de zin en onzin ter sprake van lidmaatschap bij organisaties als Proz.com, de ATA of de vele andere (inter)nationale organisaties, en het nut van deelname aan “tenders”. Over dat laatste wordt erg vaak geklaagd onder collega’s omdat niet alle bureaus het even nauw nemen met het gebruik van cv’s. We leerden ook dat niet alleen nieuwe vertalers moeite hebben om klanten te vinden en hun zaak van de grond te krijgen. Ook wie zich in de wereld van de ondertiteling begeeft, moet vaak heel wat moeite doen om reactie te krijgen op een sollicitatie, laat staan om effectief werk binnen te halen. Gelukkig is GentVertaalt er om contacten te leggen en om af en toe wat stoom af te laten. Ook in 2014!

Het GentVertaalt-team

 

2013-12-09-893

2 thoughts on “Netwerkavond 09/12: verslag

  1. Reply Peter Motte dec 19,2013 23:06

    Het Koningslied lijkt zijn gevolgen te hebben: Kees wou dit jaar ook aandacht voor stijl in het Groot Dictee.
    Hét probleem met het KG was vooral dat het een stilistische draak was.
    En dat bleken veel mensen niet te pikken. De gemakkelijke toegeeflijkheid uit naam van een misbruikte erkenning van de verandering van taal, heeft daarmee een flinke dreun gekregen.
    Taal verandert, inderdaad, maar het kan enorm lang duren voor een verandering algemeen is, en soms verdwijnt ze ook weer.

  2. Reply Peter Motte dec 27,2013 14:05

    Mijn beste wensen voor iedereen ( op oudejaarsavond crasht de boel misschien )

Leave a Reply