Netwerkavond september: verslag

Het beloofde een netwerkavond te worden met heel wat voer voor discussie. GentVertaalt kondigde vorige week immers met grote trom een heuse Taalconferentie aan, die op 29 november in Novotel Gent Centrum zal plaatsvinden. De opkomst was iets beperkter dan gebruikelijk, maar dat had dan wel weer het voordeel dat de groep samen één gesprek voerde en niet in subgroepjes opgesplitst raakte.

Naast de Taalconferentie hadden we het ook uitgebreid over andere onderwerpen, zoals aanbestedingen. Dat had natuurlijk te maken met de aanwezigheid van iemand die zelf aanbestedingen uitschrijft: Hugo leidt namelijk de vertaalafdeling van de Vlaamse overheid. Hij gaf gedetailleerd uitleg over alles wat erbij komt kijken wanneer je een overheidsopdracht de wereld in stuurt. Juridische bijstand, hersenpijnigende selectiecriteria … het hoort er allemaal bij. Geen gemakkelijke taak, als je het ons vraagt.

Ook onze Nederlandse collega Heijo was van de partij, en meldde ook nu weer allerlei dingen die hem vreemd in de oren klinken. Dingen die aan tafel werden gezegd, maar ook dingen die hij onlangs op de Vlaamse televisie had gehoord. Vers voer dus voor onze Taaldatabank, die we voortdurend blijven spekken met nieuwe ingangen. Twijfel je soms of een bepaald woord of een bepaalde uitdrukking nu Belgisch-Nederlands is of algemeen bruikbaar in het hele taalgebied? Of ben je gewoon nieuwsgierig en wil je weten of iets typisch Belgisch is, dan wel typisch Nederlands? De Taaldatabank vertelt het je. Vind je er toch geen antwoord op je vraag, stuur dan gerust een mailtje naar ons info-e-mailadres. GentVertaalt onderzoekt de kwestie voor jou.

Tijdens de jongste netwerkavond kwamen we ook te weten dat de tolkenopleiding van UGent een verjongingskuur ondergaat. Maar liefst twee nieuwe jonge en enthousiaste docenten, waaronder Brunhilde, zullen de school hoogwaardige tolken helpen afleveren. Veel succes gewenst!

Dat vertalers en tolken levenslang (moeten) blijven bijleren, bewees trouwens Sofie. Ze is opgeleid als romaniste, werkt als vertaalster en schreef zich voor komend academiejaar in voor de tolkopleiding van UGent. Bezige bijen, die collega’s!

Verder danken we ook Frieke, die haar licht wierp op de verzoening tussen haar moederschap en haar baan. Of moeten we zeggen banen? Ze werkt immers als freelance vertaalster én helpt een landbouwbedrijf te runnen.

De opkomst

De opkomst

Leave a Reply