Verslag TriKonf 2013

Historisches_Kaufhaus_(Freiburg)_2431

Het prachtige gebouw waar de conferentie plaatsvond

Van 18 tot 20 oktober vond in het Duitse Freiburg de eerste TriKonf plaats (Trinational Translation Conference). Deze conferentie werd georganiseerd door GXP en Alexandria (meer informatie is terug te vinden op http://trikonf.com/).

De eerste dag (vrijdag) bestond uit workshops, maar die heb ik niet bijgewoond. In de plaats daarvan nam ik ’s namiddags deel aan de stadswandeling in Freiburg, een verrassend mooie stad op net geen 600 km van Gent, maar bij ons niet heel erg gekend. Na het einde van de workshops kwamen de meeste conferentiegangers samen in de Markthalle om een hapje te eten en vervolgens de avond af te sluiten in een van de gezellige tavernes rond de Munster (zeg maar de kathedraal).

De weekendsessies begonnen zaterdag met twee keynotesprekers. Ralf Lemster had het over het belang van specialisatie om ons als vertalers beter op de markt te positioneren. Hij verwees daarbij naar een onderzoek van de BDÜ, waar hij vicevoorzitter van is, waaruit onder meer bleek dat vertalers met een specialisatie minder last hebben van prijsdruk. Jost Zetsche had het vervolgens over de technologische ontwikkelingen in onze branche en hoe die levens kunnen redden bij het detecteren van epidemieën.

De voormiddag werd afgesloten met een rondetafel waaraan hooggeplaatste leden van verschillende nationale vertalersorganisaties deelnamen (BDÜ, ITI, ASTTI, SFT, ABRATES en DVÜD). Daarbij ging het heel vaak over een onderwerp dat ook in andere sessies druk werd besproken: machine translation. Om dit onderwerp kort samen te vatten: “It’s here to stay, deal with it”. Daarnaast werd ook dieper ingegaan op de rol die nationale organisaties (zouden) moeten spelen om hun leden beter te vertegenwoordigen in binnen- en buitenland en hoe ze onderling beter kunnen samenwerken. De problemen die werden besproken in verband met toelatingseisen, kwaliteitsnormen en privacy klonken mij als lid van de BKVT zeer vertrouwd in de oren.

2013-10-19 17.47.18

Henry Jansen over CV’s

Er was een ruime keuze aan namiddagsessies in het Duits, Engels en Frans. Ik heb een en ander geleerd over de werking van Translators without Borders dankzij Rebecca Petras. Jerzy Czopik lichtte enkele specifieke functies van MultiTerm en Trados Studio toe (waaronder het zeer interessante regex) en Paul Filkin gaf meer uitleg over de ontwikkeling van apps voor SDL OpenExchange. Helaas was dit voor de doorsnee vertaler iets minder van toepassing. Ik besloot om voor de laatste sessie naar de onnavolgbare Henry Jansen te gaan luisteren. Hij deed ons aan de hand van historische figuren dieper nadenken over wat cv’s ons wel en niet kunnen zeggen over ons als persoon en leidde vervolgens een gesprek met het publiek in goede banen over de zin en onzin van cv’s.

De eerste conferentiedag werd afgesloten met een heerlijk en stevig netwerkbuffet, inclusief wijn (all you can drink!).

Met ondersteuning van een dafalgan en een half uur later dan voorzien, woonde ik op dag 2 van de conferentie eerst de lezing van keynotespreker en onderzoeker Philipp Koehn bij. Deze dappere man doet onderzoek naar machine translation en was niet bang om daarover verslag uit te brengen op een vertalerscongres. Hij liet ons zelf verstaan dat we nog niet bang hoefden te zijn dat MT onze job zou afpakken. Er werden vanuit het publiek zelfs enkele suggesties gedaan om

2013-10-20 11.04.14-1

Rondetafel over machine translation

MT voor ons nog nuttiger te maken. Het koppelen van MT aan een TM om automatisch fuzzy matches te vertalen zou weleens de volgende stap kunnen zijn. Deze sessie liep overigens naadloos over in een rondetafel over de voordelen van MT voor vertalers, waar enkele van deze suggesties grondiger werden besproken. Nog een blik in de toekomst: zelf een MT-programma maken op basis van onze eigen TM’s. Om dat te doen, zullen we wel onze vertaalgeheugens moeten delen met collega’s, wat uiteraard een hele discussie losweekte over privacy, verantwoordelijkheid en betrouwbaarheid.

Na de pauze was het tijd voor de presentatie van Ellen Singer, die een presentatie gaf over technische vertalingen en wat er allemaal in de gereedschapskist van een technisch vertaler hoort te zitten. Om in de technische sfeer te blijven, besloot ik vervolgens de presentatie XML or Die van Stefan Gentz bij te wonen. Op een uur tijd leerde hij zijn publiek de basis van XML. Nu heb ik nog nooit de behoefte gehad om XML te schrijven, maar het heeft mij wel een beter inzicht gegeven in die verdomde tags die ik zo vaak tegenkom. Als afsluiter van deze conferentie gaf Marek Pawelec enkele handige tips die het leven van een vertaler makkelijker kunnen maken. Zo leerden we onder meer wat we moeten doen als de klant vraagt om alleen de gemarkeerde tekst te vertalen of een vertaling met track changes vraagt.

Deze eerste TriKonf is voorbij gevlogen. Het was een boeiende en afwisselende ervaring, zowel tijdens als na de sessies. Vertalers slagen er namelijk als geen ander in om het nuttige aan het aangename te koppelen. De volgende TriKonf vindt plaats van 9 tot 11 oktober 2015, en staat alvast genoteerd in mijn agenda!

Tom – voor GentVertaalt

Links:

Freiburg

TriKonf2013

Translators without borders

Leave a Reply