Verslag netwerkavond 21 april 2014 1

Voor onze recentste netwerkavond hebben we met plezier gehoor gegeven aan de vraag van onze leden om eens in de buurt van het station samen te komen, en dat bleek een schot in de roos te zijn. Hoewel het een feestdag was, kwamen er meer mensen op af dan we stoelen hadden gereserveerd. Maar als goede collega’s onder elkaar schoven we onze stoelen gewoon wat dichter bijeen om er een gezellige avond van te maken.

Voor een keertje werd er niet meteen over tarieven of bottom feeders gesproken. Nee, in de eerste plaats kwamen de bereikbaarheid van het restaurant en de gekozen dag aan bod. Blijkbaar hebben freelance vertalers en tolken er geen moeite mee om op een van hun weinige vrije dagen bijeen te komen om (onder andere) over het werk te praten. Dat is goed om te weten voor de planning van de volgende netwerkavonden. Het was zoals altijd ook zeer fijn om enkele nieuwe —maar via Facebook toch al een beetje vertrouwde— gezichten te mogen verwelkomen.

We zouden natuurlijk geen freelancers zijn als het gesprek niet vroeg of laat in de richting van ons beroep zou gaan. Zo hebben we onder meer geleerd dat niet iedereen in dezelfde mate het overzicht behoudt over zijn of haar zaak. Sommigen doen hun boekhouding (deels) zelf, anderen besteden alles uit. Dat de boekhoudkosten bij de een veel hoger lagen dan bij de ander, leek dan weer te verrassen. Veel hangt af van hoeveel je zelf doet. Een boekhouder die elke afspraak of elk telefoontje apart aanrekent, zal doorgaans ook goedkoper zijn voor louter een btw-aangifte. En het zou geen goede netwerkavond zijn zonder tips en advies over aftrekposten en valkuilen bij een eventuele btw-controle.

Waar iedereen het over eens was, maar wat niet iedereen in dezelfde mate bleek te doen, is dat je regelmatig eens ‘je cijfers’ onder de loep moet nemen. De omzet die een bepaalde klant je bezorgt vergelijken met je totale omzet, om te zien of die klant niet te groot wordt, is een basiscontrole die iedereen zou moeten uitvoeren. Niet weten hoeveel je verdient aan elke klant kan tot onaangename verrassingen leiden als je die klant plots verliest.

Foto: Hugo Zwaenepoel

Foto: Hugo Zwaenepoel

Ook de klantenportefeuille zelf kwam aan bod. Hoewel veel vertalers en tolken in onderaanneming werken, vissen heel wat freelancers ook naar eindklanten. De reden is eenvoudig: vele bureaus, vooral de grotere, kopen hun vertaalwerk het liefst zo goedkoop mogelijk in en hebben geen oog meer voor kwaliteit of een goed contact met hun leveranciers. Bovendien zijn veel freelancers de mening toegedaan dat bureaus door de band genomen niet genoeg meerwaarde bieden voor de marge die ze aanrekenen. Waarom zou je de tussenpersoon dan niet proberen te omzeilen? De meeste vertalers en tolken lijken het ook fijn te vinden om te werken voor collega’s, net omdat het contact vlot verloopt en de verwachtingen realistisch zijn. Alleen lijkt het soms moeilijker om kritiek te uiten wanneer een collega eens de bal (of voor de Nederlanders: de plank) misslaat.

Onze hoek in de vertaalsector wordt vooral bevolkt door freelancers. Freelancers die allemaal menen dat ze topkwaliteit kunnen leveren. Maar is dat ook altijd zo? Hoe kun je weten of een freelancer nu goed is of niet, vooral als je de taal niet beheerst waarin die freelancer vertaalt? Het antwoord op die vraag leek niet gemakkelijk te vinden. Het is misschien een goed idee om het daar op de volgende netwerkavond verder over te hebben. Hou onze blog dus in de gaten: binnenkort kondigen aan waar en wanneer we opnieuw bijeenkomen.

Het GentVertaalt-team

2014-04-21 19.44.56

One comment on “Verslag netwerkavond 21 april 2014

  1. Reply Peter Motte apr 30, 2014 14:16

    Aan wie op de bijeenkomst mijn visitekaartje kreeg en vroeg welke talen ik deed (ze stonden er niet op): mijn brontalen zijn Engels, Frans en Duits (in die volgorde van “werklast”), en mijn doeltaal is Nederlands, maar ik doe ook wel eens “Vlaams” (dan mag ik slordiger zijn, haha, bij wijze van spreken dan).

Reageren