Taalkwesties: ergens aan of ergens bij kunnen 4

Hierover was nog geen taaladvies te vinden op Taaladvies.net, dus hebben we de vraag gesteld via hun onlineformulier.
____________________________
Vraag
Is ergens aan kunnen (ergens bij kunnen) standaardtaal in België?
 

Antwoord
Bij iets kunnen is in elk geval standaardtaal in het hele taalgebied. Aan iets kunnen lijkt ons in aanmerking te komen voor het label standaardtaal in België, maar voor Taaladvies.net is de kwestie nog niet onderzocht.

Toelichting
Bij iets kunnen staat in de Grote Van Dale (2005) in de betekenis ‘in staat zijn het te bereiken, aan te raken’.

Volgens sommige bronnen – zoals Correct taalgebruik (2006) en Woordenboek voor correct taalgebruik (2004) – is aan iets kunnen geen standaardtaal in de betekenis ‘in staat zijn het te bereiken, aan te raken’. In plaatsbepalingen wordt volgens die bronnen bij gebruikt in plaats van aan. Die bronnen keuren aan ook af in plaatsbepalingen zoals aan de bushalte, terwijl zulke combinaties volgens Taaladvies.net standaardtaal in België zijn. Zie: taaladvies.net/taal/advies/vraag/1664.

In andere naslagwerken, zoals de Grote Van Dale (2005) en Prisma’s Handwoordenboek Nederlands (2010) wordt aan iets kunnen niet opgenomen, maar dus ook niet expliciet afgekeurd.

In de praktijk lijkt aan iets kunnen ons erg gebruikelijk te zijn in België. In Nederland lijkt aan iets kunnen ons minder gangbaar te zijn. Wij, de Belgische taaladviseurs van de Taaltelefoon, vinden aan iets kunnen bovendien erg gewoon. Voor Taaladvies.net werd de kwestie niet onderzocht, maar aan iets kunnen lijkt ons in aanmerking te komen voor het label standaardtaal in België.

Zie ook: taaladvies.net/taal/advies/tekst/85 en taaladvies.net/taal/advies/tekst/86.

 

DIT ARTIKEL VORMT EEN TOELICHTING BIJ HET LEMMA ‘ERGENS AAN KUNNEN’ IN ONZE TAALDATABANK, WAAR WE BEKNOPT WILLEN ZIJN EN UIT PLAATSGEBREK NIET ALTIJD ONS HELE EI KWIJT KUNNEN.

4 thoughts on “Taalkwesties: ergens aan of ergens bij kunnen

  1. Reply Peter Motte apr 27, 2015 23:33

    Te mijden dus als je niet wilt lastig worden gevallen met opmerkingen over je Nederlands. Er zijn zo al genoeg dingen waar ze je op proberen te pakken. Natuurlijk, ambtenaren zoals die van de taaktelefoon hebben makkelijk praten, maar niet iedereen is een ambtenaar die zich alleen maar tegenover Belgen moet verantwoorden die het doirgaans helemaal niet weten.

  2. Reply Joris apr 28, 2015 12:18

    Wanneer gaan ze eens inzien dat dat gedoe met dat Belgisch Nederlands alleen maar meer problemen oplevert? Het is alleen maar interessant voor folkloristen en academici. En voor het domste jongetje van de klas, natuurlijk, dat altijd een uitzondering wilt voor zijn knoeiboel.

  3. Reply Mick apr 28, 2015 12:35

    Joris, ik nodig je van harte uit om naar onze taaldatabank te gaan (http://www.taaldatabank.be) en er eens te grasduinen in de ruim 800 ingangen. Uiteraard valt er over sommige te discussiëren, want taal is en blijft een grijze zone en moeilijk in vakjes te stoppen, maar het zou me sterk lijken als je vindt dat geen van de woorden gemarkeerd als Belgisch-Nederlands een bestaansreden heeft.

    Om er maar enkele te noemen: confituur, fermette, inwijkeling, nazinderen, nochtans, onrechtstreeks, spitstechnologie, verloren lopen, vluchtmisdrijf, volharden in de boosheid, volzet, zeemzoet, zelfzeker, zomeruur, en zuiders. Stuk voor stuk volstrekt onbruikbaar voor wie niet moet hebben van Belgisch-Nederlands.

  4. Reply Joris apr 30, 2015 12:43

    “Volharden in de boosheid” … goed voorbeeld, Mick. En “vluchtmisdrijf”, prachtig gallicisme ons opgedrongen door franskiljons die er zich met een jantje-van-leiden vanaf willen maken.

Reageren