Spannende tijden voor gerechtsvertalers en -tolken 4

De meeste collega’s zullen het wellicht al hebben gemerkt: er borrelt wat in de wereld van de gerechtsvertalers en -tolken. België had op 27 oktober de Europese Richtlijn betreffende het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures in wetten moeten omzetten, maar is er niet in geslaagd om deze deadline te halen. Bovendien werd er tijdens het werk dat al werd geleverd te weinig rekening gehouden met de vragen en verzuchtingen van de gerechtsvertalers en ‑tolken zelf.

Leden van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) hebben vast de e-mails en persberichten al gelezen over de moeizame onderhandelingen met justitie. Op 28 oktober verscheen bovendien een artikel in Gazet van Antwerpen waarin  enkele pijnpunten op een rijtje werden gezet: geen officieel beschermd statuut, betalingsachterstanden (die in sommige arrondissementen ronduit schandalig zijn[1]), tarieven die steeds vaker onder druk staan, een tekort aan opleidingen, enz. Veel van deze onderwerpen kwamen ook aan bod tijdens de oprichtingsvergadering van de Oost-Vlaamse afdeling van de Beroepsvereniging Beëdigde Vertalers en Tolken (BBVT). Deze nationale beroepsvereniging is een nieuwe speler op het veld die – zodra de statuten zijn neergelegd – zich specifiek zal inzetten voor het beroep van beëdigd vertaler en tolk via twaalf afdelingen, één per arrondissement[2].

Er is nood aan actie, en dat werd tijdens de eerste vergadering in Gent al snel duidelijk. Naast de problemen die in het artikel van de GVA worden vermeld, blijkt uit verhalen van collega’s dat er ook al lange tijd onduidelijkheid bestaat over de btw-regeling[3] en er nog altijd geen eenvormigheid is tussen de arrondissementen over de te volgen procedures (zowel voor tolkwerk als voor vertalingen). Maar vooral schrijnend is het gebrek aan respect waarmee gerechtstolken in sommige arrondissementen worden geconfronteerd, zowel bij politie als bij justitie. De beroepsverenigingen hebben met andere woorden nog een pak werk voor de boeg.

Ook over de bescherming van het beroep van (beëdigd) vertaler en tolk is het laatste woord nog lang niet gezegd. Deze discussie woedt al langer, want niet alleen bij de BKVT en de nieuwe BBVT, maar ook in het buitenland en op internationale congressen is dit een terugkerend onderwerp. Wie mag zich vertaler of tolk noemen? Alleen wie over het juiste diploma beschikt? Helaas is een diploma niet altijd een garantie voor kwaliteit en heeft de school van de praktijkervaring al menig goede tolk en vertaler opgeleverd. Maar er zijn helaas ook te veel amateurs actief die met een povere kennis van bron- en doeltaal aan de slag gaan als beëdigd vertaler en/of tolk.

Twee mogelijkheden die regelmatig worden aangehaald om dit probleem aan te pakken en de kwaliteit van beëdigde vertalers en tolken te evalueren, zijn het afleggen van proeven om toegelaten te worden tot een beroepsvereniging en/of het invoeren van een puntensysteem rond permanente educatie. Een dergelijk systeem bestaat trouwens al bij onze noorderburen. Wie zijn beëdiging niet wil kwijtspelen, moet elke vijf jaar 80 PE-punten verdienen. Niet elke vertaler is gelukkig met deze extra administratieve en financiële last, maar het zorgt wel voor een eerlijker evaluatiesysteem én je krijgt er bovendien kennis en vaardigheden voor in de plaats.

GentVertaalt kijkt met veel interesse uit naar wat de beroepsverenigingen de komende maanden zullen kunnen realiseren. Er is in elk geval nog veel voer voor nieuwe discussies tijdens een volgende netwerkavond!

Tom Van Cleempoel – voor GentVertaalt

 


[1] Wie meer dan 6 maanden op zijn/haar geld moet wachten, neemt beter direct contact op met de dienst gerechtskosten via gerda.popleu@just.fgov.be met vermelding van de eerdere contacten over de achterstallige betaling.

[2] Voor de oprichtingsvergadering van de BBVT in West-Vlaanderen worden nog collega’s gezocht. Geïnteresseerden kunnen een mailtje sturen naar contact@tradho.eu.

[3] Vanaf 1 januari 2014 moeten alle gerechtsvertalers en -tolken een ondernemingsnummer hebben en btw betalen.

4 thoughts on “Spannende tijden voor gerechtsvertalers en -tolken

  1. Reply Monica Allemeersch mei 12, 2014 20:28

    beste,

    ik ben sinds 2012 vertaler tolk Roemeens Nederlands, maar sinds dit jaar ingeschreven met een BTW – nummer.
    zou het mogelijk zijn om het juiste informatie te krijgen betreffende de erelonen en verplaatsingskosten toegekend aan de tolken en vertalers?
    alvast bedankt
    gr
    Monica

  2. Reply Mick mei 13, 2014 10:01

    Dag Monica,

    Ik veronderstel dat je het over het Belgische gerecht hebt? Want in de privé bepaal je je tarieven als zelfstandig ondernemer natuurlijk volledig zelf, of spreek je die onderling af met de tolkbureaus waar je voor werkt.

    Als je een Facebook-account hebt, raad ik je aan om lid te worden van onze Facebook-groep en de vraag daar te stellen, want bij de ruim 200 volgers van die groep zijn er verscheidene tolken die ook voor het gerecht werken, en wellicht op je vraag kunnen antwoorden.

    Als je geen Facebook gebruikt, laat het mij hier weten en dan vraag ik onze volgers om eens op deze pagina te komen kijken.

  3. Reply Jean aug 27, 2015 09:38

    Dag, Ik wou beëdigd vertaler Frans/Italiaans worden, waar kan ik de aanvraagformulier en bijkomende informatie vinden?

    MVG

    Jean

    • Reply Tom aug 27, 2015 09:40

      Voor de juiste procedure neem je best contact op met de Rechtbank van Eerste Aanleg in het arrondissement waar je beëdigd wilt worden.

      Mvg,
      Tom

Reageren